Владимир самодостаточен (с)
Под больную голову перевожу текст про настроечные таблицы.
Light steps у всех нормальных людей означает "легкие шаги" (на крайняк - легкую походку, даже устойчивое выражение такое есть). У этих, подозреваю, речь о шагах экспонирования. Но не уверен.
Light steps у всех нормальных людей означает "легкие шаги" (на крайняк - легкую походку, даже устойчивое выражение такое есть). У этих, подозреваю, речь о шагах экспонирования. Но не уверен.
Надо моник калибрануть. Точно..
Хо! Мне сейчас письмо от англоносителей принесли. Попросили помочь с переводом. Неудивительно. Бо оно без знаков препинания, без согласований, без сказуемых, без смысла.
Lory (aka stature), не поверишь, американцы это.
Хотя, может у них промо-материалы индус клепает, я хз.
Но вообще большего ада, чем кокетливая листовочка на английском от датчан, я не видел. Хуже корейцев, ей-богу.
А мне вчера в серьезном финансовом учебнике перевели "курсы валют" как "коэффициенты обмена". Я 5 минут медитировала, что за новое и крайне важное понятие в управлении финансами. Потом догадалась перевести обратно на английский.
Я, понимаешь, не могу похвастаться прямо вот совсем офигенным английским, поэтому многие специфичные конструкции в специализированных текстах меня загоняют в тупик, если они окружены к тому же каким-то грамматическим адом.
Так ясно дело.